domingo, 2 de enero de 2011

Zum

Zum... tal como se lee... no me he dejado ninguna letra, así que dejemos de pensar en frutas y sigamos leyendo, que la cosa tiene vitaminas igualmente.

Acabo de leer en Caborian que para enriquecer nuestro léxico ya hay una palabra en el diccionario de la lengua española de la Real Académia Española para el término anglosajón 'zoom' usado para referirse a los objetivos de cámaras de focal variable.

Éste nuevo palabro es Zum:
zum. (Del ingl. zoom).
1. m. Cinem., Fotogr. y TV.
Teleobjetivo especial cuyo avance o retroceso permite acercar o alejar la
imagen.
2. m. Efecto de acercamiento o alejamiento de la imagen obtenido con
este dispositivo.

Esto no lo podía dejar pasar... es mu fuerte y he tenido que publicar esta entrada. Lo siento.

La entrada de Wiggin en Caborian, hace referencia a la publicación de ‘Apunta y dispara‘, el blog de fotografía del diario El País, y lo cierto es que para quien lo redacta (Antonio Espejo) no solo no lo deja pasar sino que le hace un análisis sobre la elección en base a la fonética y también sobre la propia definición, que para mi que acierta de pleno puesto que un zum no tiene porque ser un tele.

Os recomiendo su lectura, que Antonio se explica muy bien.

En cualquier caso, hoy no te acostarás sin saber una cosa más: zoom ahora es zum.

P.D.: ¿A que no sabéis qué me ha propueso el corrector ortografico de blogger por zum?...

1 comentarios:

josemrus dijo...

Pues la verdad es que no me gustan mucho las adaptaciones tan literales del inglés, para eso prefiero el original zoom.

No conocía Apunta y dispara, anotado.